Стабилизация и доработка механизма обмена «судно ↔ берег»Центральный инженерный блок проекта — повышение устойчивости интеграции. Команда последовательно разобрала реестр проблем и устранила ошибки, которые приводили к остановкам обмена, ошибкам и некорректным связям данных.
Характерные примеры ситуаций, которые в реальной эксплуатации ломали синхронизацию:
- Ошибки из-за идентификации документов. В одной из логик обмена изменения могли привязываться к номеру документа, при этом нумерация в системе сбрасывается ежегодно. В результате документ с одинаковым номером в разные годы превращался в два разных объекта, а изменения расходиться по дублям.
- Некорректная загрузка справочников и номенклатуры. На практике возникали кейсы, когда группа номенклатуры могла попадать в обмен как элемент справочника, и далее в документы подставлялся не товар/позиция, а группа. В закупочном контуре это быстро приводит к ошибкам в заявках и проблемам при обработке на берегу.
Такие ошибки особенно болезненны в распределённой системе. Поэтому фокус был команды был направлен на системную доработку механизмов и сценариев, которые должны работать предсказуемо при любом качестве связи и при множестве параллельных контуров.
Повышение качества данных и снижение числа сбоев из-за неполноты данныхВ распределённых системах проблемы данных и проблемы обмена усиливают друг друга: обмен ломается из-за некорректных ссылок, а ошибки обмена порождают новые несогласованности. Поэтому параллельно с исправлением алгоритмов синхронизации велась работа с качеством данных — устранение рассинхронизаций, разбор случаев с некорректными ссылками и дублями, которые мешали анализу и управленческому учёту.
Чтобы снизить риск ошибок на пользовательском уровне, РАУ ИТ сделала практичные улучшения интерфейса, в частности — более удобные формы ввода и поиска номенклатуры. Это не только повышает скорость работы экипажа и береговых специалистов, но и уменьшает вероятность создания некорректных позиций в обход правил.
Англоязычная локализация судового модуляОтдельным направлением стала локализация конфигурации на английский язык. Работа выполнена итеративно: сначала частичный перевод, затем полноценная англоязычная версия. После перевода судовой модуль смог применяться в международном контуре, и англоязычная версия используется до сих пор.